Brasilian Portuguese. Can I translate most relevant part of site already?

  • updated
  • Completed
Is possible to start translating most relevant parts of site to Brasilian Portuguese? I'd like start translating something to start getting feedbacks with non english visitors.
Sergey Stukov
First, register with http://www.transifex.net and report your username to us, we add you to our pt_BR translation team and send additional details to help us with translation
carlopires
I'm already registered with Transifex. My username is: carlopires
Sergey Stukov
We moved from Transifex to Pootle and have own system for translation now
it's placed on http://translate.userecho.com/ you need register here
Sergey Stukov
Can you tell us also how differ Brasilian Portugese from Portugese
carlopires
  • PINNED
Brasilian Portuguese is very different from Portuguese of Portugal, with lots of verbs and terms derived from native indigenous and influences of European immigrants.
-1
Sergey Stukov
  • Answer
  • Under review
Yes, now we ready to start adding Brasilian Portuguese

http://translate.userecho.com/project/userecho/pt-BR
Simone Patuzzo

in italian ?

Sergey Stukov
Quote from Simone Patuzzo

in italian ?

You can participate and suggest italian translations here http://translate.userecho.com/lang/it/

Manuel Nunes
Quote from Sergey Stukov
Can you tell us also how differ Brasilian Portugese from Portugese
Brasilian Portuguese (Brasil is a former colony of Portugal) and Portuguese from Portugal, differ almost only in the way people talk, a bit like American english (The USA was also a former colony of Great Britain) just like in USA the indigenous people from North America added their accents to British English making it somehow different, the same happen to Brasilian Portuguese adultered with indigenous accents from the Amazonian native populations, along with some other influencies from other European inmigrants throughout the times just like in USA. nevertheless recently both countries Portugal and Brasil formed an agreement, "The Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990"  wich is an international treaty whose purpose is to create a unified orthography for the Portuguese language, to be used by all the countries that have Portuguese as their official language. It was signed in Lisbon, on December 16, 1990, at the end of a negotiation, begun in 1980, between the Lisbon Science Academy and the Brazilian Academy of Letters.
read more in http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_Language_Orthographic_Agreement_of_1990

(As in English you have small diffences like COLOR in US english and COLOUR in UK English both meaning the same.) 

The Orthographic Agreement of 1990 intends to establish a single official orthography for the Portuguese language and thus to improve its international status, putting an end to the existence of two official orthographic norms: one in Brazil and another in the remaining Portuguese-speaking countries...(not only Portugal, but Angola, Cape Verde, Mozambique, Guinea, S.Tomé Principe, East-Timor, and Galicia a Province of Spain having Spanish as Official language but speaking a dialecto very similar to Portuguese from the same population origins. ( Unlike English or Spanish, wich have also many countries with these official laguages, Portuguese is the only language so far with legal decisions taked to make Portuguese as a single international language - oficially ... )
 Sign in to leave a comment